Ithaka on the Horizon: A Greek-American Journey by Stavro Nashi

LIFE IS A JOURNEY, BUT IT IS NOT ABOUT THE PLACES ALONG THE WAY, IT’S ABOUT THE PEOPLE WHO GIVE YOU A PIECE OF THEMSELVES.

In 1955, a little boy is caught up in the maelstrom that destroys much of the last vestiges of Greek civilization in Turkey. Narrowly escaping death at the hands of a vengeful mob, he and his family emigrate to the United States where he grows up trying to balance two competing cultures, American and Greek, both pulling in different directions. Accompany him on his voyage through life, like Odysseus searching for a mythical Ithaka, he returns to forgotten homelands in search of a true self. “Ithaka on the Horizon” is the real life saga of one man’s quest for self discovery but it is more importantly about family and the people along the way who mould each of us into who we are and who we become. This book offers the reader a rare window into the fading past of the Greek immigrant experience, portrayed against the backdrop of the tumultuous and tragic last one hundred years of Greek history. It relives the past in order to understand and appreciate the struggles of successive generations, each passing on its legacy to the next.

Download the Kindle ebook version of Ithaka on the Horizon today:

www.amazon.com/dp/B00ELXP7DW

 

Interview with Stavro Nashi, author of Ithaka on the Horizon: A Greek-American Journey

C: Tell us about your book

S: It’s a labor of love. I wanted to tell the story of the people in my life who I encountered along my life journey that affected it in a positive way. This book is about being an immigrant, growing up in America, being torn between two cultures, the search for lost homelands and coming to terms with who we are. It is also about the historical events that have shaped my family”s story over the last one hundred years. Writing is a hobby, I have a day job. It took me five years to write this book and believe me when I say I poured my heart and soul into it. Writing and storytelling is about making a connection and my hope is that the reader will see a reflection of their own experiences in this book. More importantly I hope that my extended family will better appreciate those who came before them.

C: How did you begin writing?

S: I started blogging about six years ago and have written hundreds of posts. The blog is called “My Greek Odyssey” and it’s still up, with over 350,000 hits. The editor of the Greek-American “Hellenic Voice” newspaper, Steve Crowe, read my blog and asked me to write for his newspaper. I wrote a column for three years and eventually with Steve’s encouragement I realized that I had the makings of a book somewhere hidden in my writings over the years.

C: What is the theme of your book?

S: Life as a journey. Very much like the one another Greek, named Odysseus embarked upon. A journey full of adventure, discovery, laughter and tears. I have also woven a great deal of Greek-American and Greek history into my story as a backdrop so that the reader can gain a better understanding of how ordinary people are touched and changed by it.

C: How did you come up with the title?

S: Ithaka was the home of Odysseus. He spent ten years trying to get back to Ithaka after the end of the Trojan War after angering the Gods. My favorite Greek poet, Constantine Cavafy wrote a wonderful poem about the search for a mythical Ithaka that each of us experiences on his odyssey through life. It struck a chord.

C: Can you share a few things about your background.

S: I was born to Greek parents in Istanbul, Turkey and immigrated with my parents to America in 1956 at the age of five in the wake of the anti-Greek riots when our home was attacked along with thousands of other homes, churches and businesses. Most Greek-Americans do not know much, if anything about happened to the Greek minority in Istanbul. I grew up in New York City, in the Yorkville section of Manhattan when it was still a working class neighborhood. I graduated from NYU, spent twenty-two years in the Marines Corps with service in two wars. After I retired I attended Nursing school and worked as an ER nurse for three years. I went to graduate school during that period and have worked as a nurse practitioner in a pediatrics practice for the last 15 years.

C: What brought you to Maine?

S: Most of my relatives lived in Saco. It was the first place we came to when we arrived in the USA. My father couldn’t find a job there so we ended up in New York City however we came back often and I fell in love with Maine. Never got it out of my system. My parents moved to Old Orchard Beach, Maine when they retired in 1980 and I moved my family here in 1999. Both of my sons grew up in Saco.

C: Who are the main characters in your book?

S: My grandfather Stavros, who came to Biddeford in 1907, worked in the mills, and although he never realized his dream of becoming an American, made it possible for my father and I to do so.

My grandmother Evdoxia, whose quick thinking saved our lives during the riots. My father and mother who raised us to be proud Americans but according to Greek rules. My wife of 26 years, Anna, who I married when I was stationed in Greece and my two sons, not to mention many others who touched my life.

C: Where can people find your book?

S: It’s available on Amazon, in paperback and Kindle versions, Elements and Nonesuch Bookstores in Biddeford, Maine

C: How did you decide to publish independently?

S: Because it is the wave of the future, allowing authors to bypass agents and publishing houses whose primary focus is making money from your work. It requires a minimal investment on your part and provides an opportunity for many worthy books to come to the attention of a wider audience.

C: What’s next for you and your book?

I still write in my blog called My Greek Odyssey and have written articles that have appeared in the Greek-American press. My next project is a collection of short stories and eventually I would like to write a military history of Greece in the twentieth century.

C: Any advice to prospective authors?

S: Tell a story, know your audience, above all, believe in yourself and don’t be afraid to take the plunge. The easy part is writing your book, the hard part is marketing it to your intended audience.

Ο Μάνος για τον Μάρκο Βαμβακάρης

Ο Μάρκος Βαμβακάρης

Ο Μάρκος Βαμβακάρης

Ο Μάνος Ελευθερίου εξηγεί τι τον οδήγησε να καταγράψει στο βιβλίο του «Μαύρα Μάτια» τα εφιαλτικά παιδικά χρόνια του Μάρκου Βαμβακάρη στη Σύρα – κοινό γενέθλιο τόπο και των δυο τους.
«Με τον Βαμβακάρη ασχολήθηκα από την επομένη του θανάτου του» λέει ο Μάνος Ελευθερίου.

Τι σας ώθησε να ασχοληθείτε με τη ζωή του Μάρκου στη Σύρα, από τη στιγμή της γέννησής του, το 1905, έως τα 15 του, που έφυγε από το νησί;
Με τον Βαμβακάρη ασχολήθηκα από την επομένη του θανάτου του, μαζεύοντας όσα γράφτηκαν στις εφημερίδες. Λίγο μετά διάβασα την «Αυτοβιογραφία» του. Εκεί μιλάει για τον γενέθλιο τόπο του, τη Σύρα, που είναι και δικός μου. Έτσι σιγά-σιγά άρχισα να μαζεύω υλικό γι’ αυτά τα πρώτα χρόνια του, και εννοώ για την περιρρέουσα ατμόσφαιρα του νησιού και ιδιαιτέρως της Ερμούπολης. Πολλά απ’ αυτά τα κείμενα πέρασαν στο μεταξύ σε άλλα βιβλία μου για την πατρίδα μου. Την κατάλληλη στιγμή απομονώθηκαν κάμποσα και δέσανε με τη ζωή του Μάρκου, ο οποίος τα ζούσε τότε αυτά τα γεγονότα.

Δίνετε μεγάλη έμφαση στην περιρρέουσα ατμόσφαιρα της τότε συριανής κοινωνίας.
Η ατμόσφαιρα ήταν η ίδια που ανέπνεε ο Βαμβακάρης. Και τα περισσότερα πρόσωπα πρέπει να τα γνώριζε τουλάχιστον εξ όψεως. Ο τόπος ήταν μικρός.

Πρόκειται για ένα βιβλίο-ποταμό, 410 σελίδων. Μοιάζει καρπός πολλών ετών έρευνας και εργασίας…
Ουσιαστικά πρόκειται για μια συλλογή κειμένων και πληροφοριών που κράτησε σαράντα χρόνια (σ.σ.: ανάμεσά τους, περιγραφές εφημερίδων για χορούς, αστυνομικές διατάξεις, δικαστικά έγγραφα, σπάνιες φωτογραφίες και ντοκουμέντα, όπως η ληξιαρχική πράξη γέννησης του Μ.Β. κλπ). Ό,τι έγραψα εγώ και ανέπτυξα βασίζεται πάνω σε όσα είπε για τη Σύρα ο Μάρκος στην «Αυτοβιογραφία» του.
Από τρυφερή ηλικία γνώρισε όχι μόνο την παιδική εργασία (ως βαφέας σε κλωστήριο* και ως εφημεριδοπώλης**), αλλά και τη φυλακή, όπου ακολούθησε τη μητέρα του, για 15 μέρες, όταν εκείνη συνελήφθη για λαθρεμπορία τσιγαροχάρτων.***
Η τυραννική παιδική εργασία δεν ήταν αποκλειστικότητα των βιομηχάνων της Σύρας: όπου υπήρχε λιμάνι και βιομηχανία (ας πούμε Βόλος και Πάτρα) τα ίδια γίνονταν. Όσο για τη μεταφορά λαθραίων από τη μητέρα του, ήταν ανάγκη της φτώχειας που έδερνε την εργατική τάξη. «Άρτος και κρόμμυον» ήταν το φαγητό τους.****

Πόσο αυτά τα 15 πρώτα χρόνια της ζωής του πότισαν την ψυχή του Μάρκου και αργότερα έγιναν μουσική, στίχος, τραγούδι;
Δεν μπόρεσα να εντοπίσω στους στίχους του τα εφιαλτικά παιδικά του χρόνια. Ίσως τα έκρυψε στη μουσική του και, φυσικά, είναι αδύνατο να τα βρει κανείς.

Στα αποσπάσματα από την «Αυτοβιογραφία» του, που παραθέτετε στο βιβλίο, διαπιστώνετε μια «έξοχη λαλιά», μια «εξαίσια δημοτική γλώσσα»…
Είναι η «λαϊκή λαλιά» που μ’ αρέσει ιδιαίτερα. Κανένα στολίδι, κανένα επίθετο. Μάθημα για τους πεζογράφους και τους ποιητές. Δυστυχώς, και σ’ αυτό, δεν στάθηκα καλός μαθητής παρ’ όλο το θαυμασμό και την αγάπη μου.

Τι είναι, τελικά, για τον Μάνο Ελευθερίου ο Μάρκος Βαμβακάρης;

Είναι αυτό που χάρισε στον τόπο μας, χωρίς να το επιδιώξει και, κυρίως, χωρίς να το ξέρει. Βέβαια, γνώριζε την αξία του, στο τέλος πια, αλλά τα δώρα του ήταν δοσμένα πολλά χρόνια πριν.

 

* «Έφτασε και το 1912. Τότε επήραν τον πατέρα μου στρατιώτη [ο Βαμβακάρης 7 χρόνων, που σημαίνει ότι σταμάτησε το σχολείο]. Με παίρνει εμένα η μάνα και πάμε να πιάσουμε δουλειά σ’ ένα κλωστήριο, του Δεληγιάννη [το σωστό: Κ. Δηλιγιάννης & Χ. Μουχτόπουλος]. Άρχισε η δουλειά μου στο βαφείο του κλωστηρίου κι εγώ έκανα πακέτα τα νήματα. Η μάνα μου έπαιρνε τρεισήμισι δραχμές την ημέρα κι εγώ τρεισήμισι δραχμές τη βδομάδα».
(Κεφάλαιο «Η μητέρα στο κλωστήριο», σελ. 172).

** «Μαζί με μένα ήταν περίπου τριάντα παιδιά ακόμη, που όλα πουλούσαν σαν κι εμένα εφημερίδες…  Τα περισσότερα παιδιά ήταν αμφιβόλου διαγωγής. Εγώ δεν έδινα καμιά σημασία στα όσα έλεγε η μητέρα μου, διότι άρχισε να με τραβά η ζωή αυτή, που όπως απεδείχθη αργότερα ήμουν προορισμένος γι’ αυτήν. Άρχισα να γνωρίζω από κοντά τη ζωή του αλήτη, τον υπόκοσμο, την ατιμία, τη χαρτοπαιξία και όλα τα κακά της μοίρας. Γνώρισα από κοντά όλα τα παρακλάδια του υποκόσμου, άρχισε να ποτίζει κι εμένα το μικρόβιο της αλήτικης ζωής».
(Κεφάλαιο «Ανήλικοι θαμώνες καφενείων, χαρτοπαίκτες και επαιτεία», σελ. 303).

*** «Τότες οργίαζε το λαθρεμπόριο. Ο θείος μου, ο μπακάλης, έκανε κι αυτός λαθρεμπόριο ζάχαρης και τσιγαρόχαρτου. Ο πατέρας μου βοηθούσε τον κουνιάδο του, μα και η μητέρα μου βοηθούσε. Εζωνότανε σαν μπλάστρι τη ζάχαρη και το τσιγαρόχαρτο και το κουβαλούσε στην αγορά, στον Πέτσα τον μπακάλη. Από τις πολλές φορές ένας υπενωματάρχης, ο Κιράνης, την έπιασε. Μας κουβαλήσανε τότες στο κρατητήριο… Δεχτήκαμε και πήγαμε και φυλακή κι εμείς τα μωρά μαζί με τη μάνα μας, δεκαπέντε μέρες».
(Κεφάλαιο «Αποκλεισμός, λαθρεμπόριο και αποκρύψεις τροφίμων», σελ. 237).

**** «Τότε, το 1912, πριν τελειώσω την τετάρτη τάξη, πήραν τον πατέρα μου στρατιώτη και άφησα το σχολειό για να πάω με τη μάνα [μου] στη δουλειά». Ήταν τότε επτά χρόνων. «Έστω κι ένα δίφραγκο την εβδομάδα ήτανε μεγάλη δουλειά. Είχε το ψωμί τότες 35 λεπτά η οκά. Έδινες 65, 70 λεπτά κι έπαιρνες ένα διπλό ψωμί, διπλό, δυο οκάδες. Ήταν φτηνά ψωμιά, στρογγυλά, κουλούρες, φραντζόλες, άσπρο ψωμί χάσικο, φτηνό ψωμί, καλό ψωμί. Όταν αρχίνησε και γινότανε πιο ακριβή η ζωή, τότες αρχίσανε και βγάλανε το μαύρο το ψωμί…».
(Κεφάλαιο «Το ψωμί ψωμάκι», σελ. 227).

#Οι παραπομπές με αστερίσκους, που προηγούνται, είναι αποσπάσματα από την «Αυτοβιογραφία» του Μάρκου Βαμβακάρη, που παρατίθενται στο «Μαύρα Μάτια- Ο Μάρκος Βαμβακάρης και η συριανή κοινωνία στα χρόνια 1905-1920», εκδόσεις Μεταίχμιο.

Greece 70th in world happiness index

Sources: ekathimerini, UN

Greece ranked a little above the middle in the 70th position among 156 countries in the United Nations’ first-ever World Happiness Report

Greece ranked a little above the middle in the 70th position among 156 countries in the United Nations’ first-ever World Happiness Report, drafted by the Sustainable Development Solutions Network and published this week.

Greece also came second behind Egypt in the dramatic decline of their happiness index from pre-crisis levels, according to the report, which compared the period of 2005-2007 with that of 2010-2012. Crisis-hit European peers in Spain came sixth in deteriorating happiness, the Italians came eighth and the Portuguese ranked in 12th place.

Ranking happiness on a scale of 0-10, the survey of 156 nations measured factors such as wealth, political freedom, strong social networks and an absence of corruption. On an individual level, good mental and physical health, someone to rely on, job security and stable families are also crucial factors that are taken into account for measuring well-being and happiness.

The world happiness average, according to the UN report, is 5.1 points, with Greece scoring a slightly higher 5.4 points at the 70th spot.

The least happy people in the world are found in poor Sub-Saharan African countries such as Togo, Benin, Central African Republic and Sierra Leone, while the happiest people are in northern Europe, and especially in Denmark, Norway, Finland and The Netherlands, where the average life evaluation score came to 7.6 on the 0-to-10 scale. This year’s report finds that Canada is in sixth place and Australia in 10th place. The US is ranked at 17th, UK at 22nd while France was at 25th and Germany 26th.

Greece’s neighbours Cyprus and Albania have happier people than Greece, ranking in the 34th and 62nd spots respectively, though Turks are more unhappy than Greeks at 77th place.

Russians elected to Cyprus bank board

Source: News

SHAREHOLDERS of Cyprus’ largest bank have elected six Russians to sit on its new, 16-member board of directors, a consequence of the country’s bailout agreement with international creditors.

The vote puts more foreign nationals on the board of the Bank of Cyprus than ever before.

The fact that they are all Russians – one of whom, Vladimir Strzhalkovskiy, was elected by other board members as vice chairman – reflects the large stake they had in Cyprus’ banking system.

Russians kept billions in Cypriot bank accounts because of benefits such as low taxes and high interest rates, helping to swell the size of the financial sector at its peak to eight times the country’s entire economy.

Cyprus turned for help to its euro area partners and the International Monetary Fund in June, 2012, to rescue its Greece-exposed banks and to stave off bankruptcy. But Cyprus’ creditors sought a fundamental restructuring of the country’s financial system which they saw as unsustainable.

According to the terms of Cyprus’ rescue deal it agreed in March, depositors with more than 100,000 euros in the Bank of Cyprus, and the second-largest lender Laiki, were forced to take huge losses on their savings in order for the country to qualify for a 10 billion euros ($A14.35 billion) loan.

Money from the deposit grab – or ‘haircut’ – was used to replenish Bank of Cyprus’ capital buffers, while Laiki ceased to operate and large chunks of it were absorbed by the larger lender.

The haircut sapped trust in Cypriot banks, prompting authorities to impose restrictions on money transfers and withdrawals to prevent a run. Many restrictions have since been relaxed, but officials say it may take many months before they’re fully lifted.

Some 47.5 per cent of uninsured deposits in the Bank of Cyprus were converted into shares, turning large Russian depositors into big shareholders requiring representation on the board.

The Russian board members include Igor Lojevsky, who has worked at both the World Bank and Germany’s Deutsche Bank. The board also elected Cypriot Christis Hassapis as its chairman.

Some 3.500 shareholders attended the banks’ annual general meeting either in person or by proxy, representing 53.6 per cent of the total share capital.

The meeting was a tumultuous affair as several old shareholders – who saw almost all of the value of their shares slashed under the bailout’s conditions – loudly opposed the proceedings because they hadn’t received the banks’ post-bailout financial results. Some stormed out of the meeting, saying that they were being asked to legitimise “illegal” decisions made without their consent.

The new board replaces an interim one which had been tasked with stabilising the bank in the bailout’s aftermath and starting to downsize it after absorbing Laiki’s operations. The bank still faces significant challenges, including how to deal with non-performing loans and restoring trust.

“Our goal is to fully restore faith in the banking system and to return to a trajectory of growth,” the new board said in a statement.

TV – Watch ΡΙΚSAT live streaming

 Choose one of the two links below depending on the bandwidth fo your connection to watch the satellite TV channel of CyBC, ΡΙΚSAT.

Live Streaming of ΡΙΚSAT

on adaptive bandwidth

FLASH (H.264 256-1024kbps – AAC-LC)


Live Streaming of ΡΙΚSAT

on 512kbps bandwidth

FLASH (H.264 512kbps – AAC-LC)

 

 

 

Greek News From Cyprus

3:05pm – 4:05pm, SBS 2 Qld

Tuesday, 10 September 2013

News via satellite from CyBC Cyprus, in Greek, no subtitles.

  • Genre: News
  • Country: Greece
  • Duration: 60mins

Greece: Suicide Has Soared During Crisis, Aid Group Says

Source: THE ASSOCIATED PRESS

Suicides increased by 45 percent during the first four years of Greece’s financial crisis, a mental health aid group said Tuesday, warning that there were indications of a further “very large rise” in the past two years.

The Athens-based group Klimaka said officially reported suicides rose steadily, accounting for a jump in deaths to 477 in 2011 from 328 in 2007, according to data from the Greek Statistical Authority.

The group said, based on its own research, the number of suicides had continued to rise through 2012 and 2013.

Greek News From Cyprus

Source: TheSatellite

3:05pm – 4:05pm, SBS 2 Qld

Monday, 9 September 2013

News via satellite from CyBC Cyprus, in Greek, no subtitles.

  • Genre: News
  • Country: Greece
  • Duration: 60mins

 

http://www.sbs.com.au/ondemand/video/45224003715/in-stream-video

Worst of recession is nearly over, says Greek PM

Source: Guardian News & Media 2013

A file photo fo Greek Prime Minister Antonis Samaras.
AP A file photo fo Greek Prime Minister Antonis Samaras.

Antonis Samaras says economy is regaining its competitiveness and is on track to return to pre-crisis levels

The Prime Minister of Greece Antonis Samaras has insisted the worst is almost over for his country and reassured Greeks that the debt-stricken nation’s longest recession would soon be consigned to the dustbin of history.

Boosted by figures showing the economy contracting by 3.8% in the second quarter — its smallest decline since the outbreak of Athens’s worst financial crisis in modern times — the leader said the country’s dependency on foreign lenders was also nearing an end.

“Greece is turning a page … all the international organisations agree that next year, 2014, will be the year of recovery for the Greek economy,” he told industry and business leaders attending the annual Thessaloniki trade fair. “Last year most abroad were predicting that Greece would exit the euro.

Now they are predicting the exact opposite. That Greece will exit the recession and stay in the euro,” he said promising that the progress would hail the end of unpopular austerity.

The fair is traditionally used by Greek prime ministers to outline their economic policies. Using the keynote speech to list the achievements of his 14-month government, Mr. Samaras said Athens had not only made the biggest fiscal adjustment “in world history”, but emerged with an economy that in regaining its competitiveness was on track to return to pre-crisis levels.

Much of the rebound is due to an unexpectedly good tourism season.

Danone invests $40 million in Quebec Greek yogurt manufacturing plant

Source: The Gazette

Danone invests $40 million in Quebec Greek yogurt manufacturing plant

Quebec Premier Pauline Marois speaks during a news conference in Boucherville, Que., south of Montreal, Friday, Sept. 6, 2013, where she announced an investment of $40-million in the Danone yogourt plant.

Photograph by: Graham Hughes , The Gazette

MONTREAL — Danone Canada, the Canadian arm of the European food multinational Groupe Danone SA., is going after a bigger slice of the surging Greek yogurt market.

The company is investing $40 million for production of its Oikos brand Greek yogurt at its headquarters and dairy products plant in Boucherville. Part of the money will go for installation of high-precision equipment.

The Quebec government has contributed a $5-million interest-free loan.

“The project will reassert our leadership as Canada’s largest yogurt producer,” said Danone Canada CEO Nick Krzyzaniak.

Danone’s Greek yogurt requires three times as much milk to create its thick texture than regular yogurt, and the protein content is twice as high, he said.

Oikos is a past winner of the “best Canadian new product” award from the Retail Council of Canada.

The latest investment, which reportedly will provide 25 direct jobs and 250 indirect ones, is “proof of our desire to give consumers products that are healthy and delicious,” Krzyzaniak added.

Three years ago, the company invested $50 million and created 31 jobs at the Boucherville plant to produce its DanActive probiotic drink for the Canadian market.

Danone Canada operates a coast-to-coast sales force selling fresh dairy products, bottled waters and baby and medical nutrition items. Its parent operates in more than 140 countries.

Greek Cinema Confronts the Harsh Reality of the Financial Crisis by Not Standing Aside, Watching

Source: huffingtonpost

Playing during the Toronto International Film Festival is a heck of a film, which captures the often-violent side of how the financial crisis is affecting young adults, especially women, in today’s Greece. Through recent visits and conversations with Greek friends, and working alongside those who have felt they had to leave Greece to survive, it is impossible to ignore if one lives in Europe, how so many lives are forever being changed by these events. And this film gives us not only a realistic yet bleak look into what happens to those left behind, but also asserts a defiance which many young Greeks are feeling.

In director Yorgos Servetas’ poignant film, a young woman goes back to a village she knows, and encounters both friends who are suffering direct hits of the crisis, but also a mafia-like system in place, which destroys bodies and souls.

Antigone, the main character’s name is well-chosen, as it is believed to mean both “against motherhood” and “against men,” in that Clint Eastwood versus the rest of the world kind of way. Her flashing eyes full of anger reminded me of a mix between Dirty Harry and many a femme fatale. In this film, it would be difficult to imagine bringing a newborn child into the world that is rural Greek poverty, one in which men betray themselves to be abusive and part of a system in which women have no place to thrive. The men are not better off as they sell their souls for a day’s pay and lose their pride, lashing out at the women around them.

It is so important to not only make films such as these to document what is happening in the lives of many Greeks, but also because so many young people around the world feel the same way. Antigone’s anger and frustration and attempts to do something, to help the downtrodden are met with near failure. She both inspires trust and is sought put by others seeking comfort and safety, but she loses something along the way.

The rural coastline is breathtakingly beautiful and empty. This is not the Greece of your vacations past, but rather what those who cannot afford to leave are faced with everyday. Many young Greeks who moved to larger cities are finding themselves forced to return to extremely rural areas and islands in order to find work, or be supported by family. There is a kind of loss of both dreams for the future, being able to provide for a family, but also a bittersweet loss of nostalgia for the past as the return “home” proves to be almost deadly.

I feel everyone should see this film, not only because it is a well-made and well acted film, demonstrating the strength and hinting at perhaps the beginning of a renaissance of Greek cinema, where there is so much talent (though many have also been forced to leave to find work abroad) but also because we cannot turn a blind eye to what is going on because of this crisis. This is the reality. We cannot stand aside, watching, but must choose sides and fight back to build a better tomorrow.

But before we can do so, we must accept the reality in order to know how to move through it to the other side. It will get better, and we need to get angry, as Antigone does, and fight back, in order to get to that better place. This woman is a new kind of warrior. Women such as her will rebuild Greece. And watch out when they do, as it will be a sight to see.